Übersetzung nach ISO 17100: Übersetzungsqualität in jedem Prozessschritt gesichert
Die spezifischen Qualitätsansprüche unserer Kund:innen haben für uns oberste Priorität und so ist auch der jeweilige Qualitätssicherungsworkflow umfassend und passgenau auf Ihre Anforderungen zugeschnitten. Unser mehrstufiges Qualitätssicherungsverfahren basierend auf den relevanten ISO-Normen und ergänzt um eigene umfassende Maßnahmen übertrifft regelmäßig die Erwartungen unserer Kund:innen – und das ohne zusätzliche Kostenaufwände.
Als DIN-Mitglied im Normenausschuss für Terminologie und Übersetzungsdienstleistungen sind wir dabei, wenn Branchenstandards gesetzt werden und erarbeiten diese aktiv mit.
Wir arbeiten nach folgenden Normen:
- Als Grundlage für Übersetzungsdienstleistungen sind wir nach DIN EN ISO 17100:2015, vormals DIN EN 15038, zertifiziert.
- Bei der Zusammenarbeit von Maschineller Übersetzung und Posteditieren, kurz MTPE (Machine Translation + Post-Editing) sind wir nach DIN ISO 18587:2017 zertifiziert.
- Als Grundlage für das Qualitätsmanagement gilt für uns neben ISO 17100 DIN EN ISO 9001:2015.
- Unsere Qualitätsmessungen stützen sich auf MQM-basierte Metriken (Multidimensional Quality Metrics) und für technische Bereiche zusätzlich auf SAE J2450.
Wie garantiert oneword eine verlässliche und hohe Qualität?
Die Qualität unserer Übersetzungen wird von vier Variablen beeinflusst:
Als familiengeführtes Unternehmen sind wir uns jeden Tag der Verantwortung gegenüber unseren Kund:innen, internen und externen Mitarbeiter:innen und Partner:innen bewusst. Das Wohl und Vertrauen unserer Mitmenschen liegt uns besonders am Herzen: Eine hohe Kundenorientierung, langfristig ausgerichtete Partnerschaften, nachhaltige Mitarbeiterbindung und Arbeitskonzepte sowie eine jederzeit wertschätzende Kommunikation sind für uns wichtige Werte und tragen wesentlich zur Qualität auf allen Serviceebenen bei.
Qualifizierte Fachübersetzer:innen
Unsere Übersetzung nach ISO 17100 inkl. der Qualitätssicherung beinhaltet alle ISO 17100-Vorgaben als Mindestanforderung. Dementsprechend definiert die Norm die Eigenkontrolle der Übersetzer:innen sowie die Revision durch eine:n zweite:n Übersetzer:in, den Revisor bzw. die Revisorin, als zwingend notwendige Schritte für eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Dabei wird Ihr Zieltext mindestens auf inhaltliche, linguistische, terminologische, stilistische und grammatikalische Fehler einschließlich der Konsistenz und Übereinstimmung mit dem Ausgangstext geprüft. Für uns sind neben diesem Vier-Augen-Prinzip vor allem aber die sprachliche Qualifikation, berufliche Erfahrung und Fachkompetenz der Übersetzer:innen und Revisor:innen für den Übersetzungs- und Prüfprozess maßgebend. Insofern beginnt unsere Qualitätssicherung für Sie noch bevor wir überhaupt gemeinsam an einem Übersetzungsprojekt arbeiten: nämlich mit der sorgfältigen Auswahl und Qualifizierung unserer muttersprachlichen Fachübersetzer:innen.
Hierbei achten wir vor allem auf folgende Eigenschaften der Übersetzer:innen:
- Muttersprachler:in der Zielsprache mit Expertenwissen des Ziellandes und der Zielkultur
- Mindestens fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer:in oder Hochschulabschluss in Übersetzen, in einem Fachbereich oder vergleichbares
- Sachgebietskompetenz von mindestens 4 Jahren in einem Fachgebiet
- Technische Kompetenz und sicherer Umgang mit Übersetzungstechnologie
- Zusatzqualifikationen für Posteditieren, Revision, Transkreation
- Unterzeichnung einer umfassenden Vertraulichkeitserklärung
- Leidenschaft für Sprache und hohe Motivation, aus der sich herausragende Übersetzungsergebnisse im Interesse der Endkund:innen ergeben
Bewährtes Qualitätssicherungsverfahren
Jeder Schritt der Wertschöpfungskette erfolgt auf Basis unseres Qualitätsmanagements nach ISO 17100. Darüber hinaus bieten wir Ihnen optional weitere Qualitätssicherungsstufen an sowie Prozesse nach ISO 18587 für MTPE (Machine Translation + Post-Editing). Regelmäßige Qualitätsmessungen und -bewertungen sichern das konstant hohe Qualitätsniveau.
Die finale Kontrolle und Freigabe erfolgt durch unsere hauseigenen Übersetzer:innen und Linguist:innen im Projektmanagement, die Ihre Inhalte innerhalb der spezifischen Projektvorgaben (Instruktionen der Kund:innen, Styleguides, terminologische und linguistische Anforderungen, weitere Qualitätsziele) genau unter die Lupe nehmen. Zusätzlich werden durch ein professionelles Rückfragenmanagement und einen integrierten Feedbackprozess weitere Anforderungen erfasst.
Unsere Maßnahmen zur Qualitätssicherung auf einen Blick:
Qualitätsorientiertes Projektmanagement
Bei oneword ist die Qualitätssicherung auch nach der Revision des Textes und weiteren Sicherungsstufen nicht abgeschlossen. Seit jeher haben wir den Anspruch, beste Übersetzungsqualität zu liefern und so gehören bei der Übersetzung nach ISO 17100 zusätzliche qualitätssichernde Maßnahmen gemäß und über die Anforderungen von ISO 17100 hinaus auch im Projektmanagement zu unserem Standard-Workflow.
Zielorientierte und frühzeitige Kommunikation: Eine Vielzahl an Prozessschritten dient der Vermeidung von Fehlern, damit diese nicht im weiteren Prozess behoben werden müssen. Daher setzen wir uns bereits zu Anfang der Projektphase mit Übersetzer:innen, fachlichen Prüfer:innen und Lektor:innen auf Kundenseite und relevanten Prozessbeteiligten zusammen, um Anforderungen, Erwartungen und Rahmenbedingungen optimal abzustimmen. Zudem sind wir stetig in Kontakt mit unseren Kund:innen und haben jederzeit vorausschauend eine Lösung parat, die Verzögerungen verhindert und Prozessschritte optimiert und somit ebenfalls eine hohe Qualität sicherstellt.
Projektanalyse: Jedes Projekt wird von unseren Expert:innen im Vorfeld analysiert, damit mögliche Schwierigkeiten nicht erst während der Bearbeitung erkannt werden und zudem eine für die Kund:innen verlässliche Aussage über Zeit, Kosten und Deadline getroffen werden kann. Die Analyse besteht im Einzelnen aus der Erfassung der kundenseitigen Projektspezifikationen, der Prüfung der bereitgestellten Materialien und Formate, der Prüfung von Ausgangstext, Umfang und Terminwunsch. Bei Projekten mit maschineller Vorübersetzung wird zusätzlich auf Machbarkeit und Eignung geprüft. Detaillierte Projektpläne und -dokumentationen sorgen für die generelle Nachvollziehbarkeit und Transparenz.
Flexibilität im Interesse der Kundenanforderungen: Auch wenn unsere Prozesse standardisiert sind, stimmen wir unsere Qualitätssicherung selbstverständlich auf Ihre individuellen Wünsche ab. Wir können für einzelne Abteilungen, Textgattungen oder temporäre Ansprüche unterschiedliche Übersetzungsprozesse und Qualitätssicherungsschritte vereinbaren. Dazu gehört auch die Abstimmung zusätzlicher Datenschutzregelungen, die Ihr Unternehmen für die Zusammenarbeit mit externen Partner:innen vorgibt.
Festes Team, das mitdenkt: Entgegen dem Trend, möglichst arbeitsteilig und personell flexibel zu arbeiten, setzen wir auf ein ganzheitliches, hervorragend qualifiziertes Projektmanagement mit festen Ansprechpartner:innen, fester Vertretung und festen Übersetzungsteams für unsere Kund:innen. Wir legen Wert auf Mitarbeiter:innen, die proaktiv mitdenken und in allen Bereichen des Projektmanagements, der Kundenkommunikation und der angewendeten Technologien bestens geschult sind. Diese unverrückbaren Ansprüche tragen dazu bei, Fehler von Anfang an auszuschließen und am Ende ausgezeichnete Ergebnisse zu liefern.
„Wir haben mit oneword einen äußerst verlässlichen und vertrauensvollen Dienstleister gefunden und fühlen uns hier bestens aufgehoben. Normenkonformes Arbeiten ist uns sehr wichtig. Wir selbst erstellen unsere Dokumentation streng nach IEC/IEEE 82079-1 und achten daher auf die darin vorgegebenen Übersetzungsprozesse. Diese erfüllt oneword durch die ISO 17100-Zertifizierung vollständig. Darüber hinaus werden unsere eigenen Anforderungen an Qualität, Kompetenz, Projektmanagement und Kommunikation von oneword in jeder Beziehung erfüllt. Wir sind mit dem Service rundherum zufrieden – vielen Dank an das gesamte Team! Es macht Spaß, mit euch zu arbeiten!“
Risikomanagement: Bewertung von Qualitätsrisiken
Welches Risiko geht ein Unternehmen ein, wenn Übersetzungsfehler an bestimmter Stelle bzw. in bestimmten Unterlagen auftreten? Während in der schnelllebigen, kundenfernen, internen Kommunikation geringere Risiken gelten können, können Fehler in einem Produktkatalog direkte wirtschaftliche Negativfolgen haben und Übersetzungsfehler in einer Bedienungsleitung oder einem Beipackzettel sogar zu Sach- oder gar Personenschäden führen. Welche Qualitätssicherungsmaßnahmen sind im jeweiligen Projekt adäquat, um diese zu vermeiden?
Je nach Bewertung Ihres Risikomanagements gestaltet unser Qualitätsmanagement das Qualitätssicherungsverfahren
Auf Grundlage der unterschiedlichen Risiken definiert unser Qualitätsmanagement ganz flexibel eine entsprechende Qualitätssicherung mit Ihnen. Unser Team erfahrener Risikoanalyst:innen kann Sie bei der Identifikation von Risiken unterstützen und beraten. Dabei wird zusammen mit Ihnen auch die Wirtschaftlichkeit im Übersetzungsprozess mit den teilweise erheblichen, potentiell durch das Risiko entstehenden, Kosten abgewägt.
Sie möchten mehr darüber erfahren, wie Sie mit der richtigen Risikoeinschätzung wertvolle Ressourcen und Kosten sparen? Unsere speziell geschulten Qualitäts- und Risikoexpert:innen beantworten Ihnen gerne Ihre Fragen.
Blogreihe Quality Time
… mit den RisikoScouts über Reklamationen und wie sie zu vermeiden sind
… mit TextShuttle: Über Maschinen, Menschen und Trends der maschinellen Übersetzung
… mit der Dolmetscheragentur24: Qualität wird von Menschen gemacht, die sich auskennen
… mit Schmeling + Consultants: Warum Konsistenz entscheidet und Normen eigenes Denken brauchen
… mit MittagQI: Entwickeln, was der Markt wirklich braucht
… mit Dr. Carmen Canfora: Karriere in der Sprachbranche
… mit Jasmin Nesbigall: oneword bei der EU-Kommission (KI in der Terminologiearbeit)
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.